translation equivalence 名词解释

translation equivalence 名词解释,第1张

翻译对等(translation equivalence)是汉语的许多词汇所要传达的信息都具有潜在性和隐蔽性,有的有深层含义,有的有言为之义,有的有语用意义或比喻意义。因此,汉译英时如不弄清汉语词汇所要传达的真实信息而机械对等翻译,往往会造成“虚假对等”在翻译实践中这是一个很大的误区。不少初学翻译的人可能以为,只有字对字、句对句地照着原文翻译,译文的保险系数才大。殊不知,恰恰与他们的愿望相反,在许多情况下,“绝对对等”的译文会成为“虚假对等”而走向方面,会彻底背叛或部分背叛原文的意思。

有时会出现这样的情况:译文外形与原文外形越亦步亦趋,它所表达的信息离原文的实际意思却越远。当然,这样说并不是一概排斥“外形对等”,而是提醒读者不能以“外形对等”破坏“信息对等”。外形对等与不对等,全部对等和部分对等不是问题的要害,最核心的问题是真实的再现原文的全部信息。杭州翻译公司认为翻译应是“一种语言所说的内容在另一种语言中也能相对精确表达出来”。这里所指的是信息对等翻译。翻译的中心任务是从语义到文体都要再现原语的信息,而且要力争最贴切的再现。否则,翻译就失去了其自身的意义。

汉译英时,不少情况下,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。特别是汉语中的一些独特“文化词汇”或者浓彩喻饰,译成英语时更应“译义而不译形”,也就是说应该译为实指的、明晰的英语对语。如果从这个角度译不通顺,可以换另外的角度。也就是说思路要开阔,方法要灵活,避免“撞到南墙不回头”。例如,词类可以变换,语态可以变换,肯定与否定可以变换,词序及叙事方式也可以变换等。

不知道是什么上下文,可以是:

equivalent translation 侧重于和原文或另一译文有同样作用的,可以替换、取代它们的这个译文。

corresponding translation 侧重于是原文相应的译文。

表达感情的英语句子带翻译篇

I with love one can live even without haooiness

有爱,即使没有幸福,一个人也能生存。

2、Listen, my heart, to the whispers of the

world with which it makes love to you

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

3、 Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that

when we finally meet the person we will know how to be grateful

在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。

4、 Never frown, even when you are sad

because you never know who is falling in love with your smile

纵然历心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/933289.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-11
下一篇2023-07-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存