浪漫主义文学首先在德国产生,理论倡导者与奠基者是施莱格尔兄弟。他们于1789年创办了《雅典娜神殿》杂志。第一次提出了“浪漫主义”的名称。创立了“耶拿派”。后来又有了诺瓦里斯和蒂克。诺瓦里斯的代表作是《夜的颂歌》(1800)。
德国后期浪漫主义重视民间文学,出现“海德堡派”,克莱门斯·布伦塔诺和阿尔尼姆在整理民间文学上有巨大贡献。他们编纂了民歌集《儿童的号角》。霍夫曼是德国浪漫主义文学中最具有国际影响力的作家,代表作是《谢拉皮翁兄弟》。雅可布·格林和威廉·格林是著名的儿童作家。海涅是德国最著名的浪漫主义诗人。
英国浪漫主义分为“湖畔
派”和“撒旦派”。湖畔派代表作家是威廉·华兹华斯,柯尔律治,罗伯特·骚塞。他们常年隐居于英国西部的昆布兰湖区。代表作有《抒情歌谣集》《古舟子咏》《审判的幻境》。
撒旦派代表作家是拜伦,雪莱,济慈。雪莱的作品《西风颂》《云》《致云雀》。济慈的作品有《秋颂》《夜莺颂》。
司各特是英国浪漫主义小说家。代表作《艾凡赫》。
法国的最早的浪漫主义作家是夏多布里昂和斯达尔夫人。夏多布里昂的理论代表作《基督教真谛》代表着法国浪漫主义的开始。
20年代出现了拉马丁,维尼,雨果,缪塞一批浪漫主义诗人。1830年雨果的《欧那尼》上演成功,标志着法国浪漫主义战胜了古典主义。后来还出现了乔治·桑,大仲马,小仲马等浪漫主义作家。
这两歌脍炙人口诗歌在写作风格上并没有区别,都是19世纪英国浪漫主义诗歌的代表人物的代表之作。关于这个时代的诗歌特点很容易查到,你参考一下。
但是对于这两部作品的鉴赏,我想给你一些建议:诗歌是融入作者情感最为浓烈的文学形式。当你欣赏一首诗歌时,不但要从文字的色彩中读出感情还必须通过作者的成长经历、人生际遇、理想抱负等因素来感受作者的情绪。雪莱和济慈相差仅3岁,一个出身高贵追求自由,一个家境贫寒挣扎求生。在同时代下造就了两个气质迥异的文人,两人的作品的区别也就体现在这里。
译文:真念一思
My heart aches,
and a drowsy numbness pains
My sense
as though of hemlock
I had drunk,
Or emptied some dull opiate
to the drains
One minute past,
and Lethe-wards had sunk
Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou,light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green,
and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease
我的心在疼痛
我感到昏沉,麻木、疼痛
就像是饮了毒鸠
或是一分钟前
刚将一些令人麻醉的鸦片
一饮而尽
我在忘川里沉沦
这绝不是嫉妒你有多么快乐
而是你的快乐让我太过欣喜
你,轻羽翩翩的
林中仙女
在山毛榉的葱绿
和数不清的荫影中的
那些旋律悠扬的地方
你放开歌喉
把夏天歌唱
O,for a draught of vintage!
that hath been Cool'd
a long age
in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and
the country green,
Dance,and Provencal song,
and sunburnt mirth!
O for a beaker full of
the warm South,
Full of the true,the blushful
Hippocrene,
With beaded bubbles
winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink,
and leave the world unseen,
And with thee fade away into
the forest dim
噢,好想痛饮一杯美酒
那在深深的地窖
冷藏了多年的甘醇
品尝那如花之清香,乡间青草
舞蹈和浪漫恋曲般的味道
还有那炙热的狂欢
噢,想饮一大杯
那满溢着南国温暖的佳酿
那满满的真正的
喝了让人脸红的山之灵泉
带着串珠般的气泡在杯沿闪动
而唇边留着紫色的酒渍
我要一醉方休
然后就悄然离开这尘世
随你隐入幽暗的密林深处
Fade far away,dissolve,
and quite forget
What thou among the leaves
hast never known,
The weariness,
the fever,and the fret Here,
where men sit and
hear each other groan;
Where palsy shakes a few,sad,
last gray hairs,
Where youth grows pale,
and spectre-thin,and dies;
Where but to think is to be
full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep
her lustrous eyes,
Or new Love pine at them
beyond to-morrow
远远的隐没,消溶
彻底忘却
这尘世的一切
生活在林中的你
永远不会知道
这世界的疲惫
狂热和焦躁不安
在这里
人们坐在一起
长吁短叹
在这里
人们麻痹,颤抖,悲伤
直到脱落
最后几缕灰白的头发
在这里
年轻人面色苍白
形销骨立,乃至死亡
在这里
只要一想起来
就会满怀悲伤
沉重的眼里充满绝望
在这里
美人的明眸
难以保持那迷人光泽
对新的爱情渴望
都在遥远的明天
Away! away!
for I will fly to thee
Not charioted by Bacchus
and his pards,
But on the viewless wings
of Poesy,
Though the dull brain
perplexes and retards
Already with thee!
tender is the night,
And haply the
Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by
all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven
is with the breezes blown
Through verdurous glooms
and winding mossy ways
离去,离去
我要向你飞去
不是乘坐酒神的战车
和他的豹骑
而是乘着那诗歌的
隐形翅膀
尽管这混沌的头脑
困惑、迟缓
但它已与你同在
夜色温柔
或许,月亮王后
已登上了她的宝座
周围簇拥着她所有的星星仙子
但这里却没有光亮
只有那被微风吹来的
些许天光
透过幽暗中的葱茏
和覆满青苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But,in embalmed darkness,
guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;
White hawthorn,and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose,
full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves
我看不清哪些花在我的脚旁
也辨不出何种软香悬于高枝
但暗香袭来
凭着对时令的了解
我猜测着每一种甜香
有青草地、灌木丛和野果树
有白山楂树和田园蔷薇
那容易凋谢的紫罗兰
掩映在一片绿叶之中
还有在五月中旬
最早生长
即将绽放的麝香玫瑰
啜满了露酒
夏季的夜晚
四处蝇声嗡嗡
Darkling I listen;and,for many a time
I have been half in love with easeful Death
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing,
and I have ears in vain-
To thy high requiem become a sod
我在幽夜里倾听
多少次
我几乎爱上了这静谧的死亡
用苦苦思索出来的诗句
呼唤他柔美的名字
让我安静的呼吸
融入这夜的空气
现在,似乎比以往任何时候
都感觉可以死而无憾
在午夜时分
毫无痛苦地
安然别离
而你正放声高歌
倾诉你的灵魂
你唱得如此痴迷
我已化为了一抔泥土
再也听不见
你那高亢的安魂曲
Thou wast not born for death,
immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song
that found a path
Through the sad heart of Ruth,when,
sick for home
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath Charm'd
magic casements,opening on the foam
Of perilous seas,in faery lands forlorn Forlorn!
永生的鸟啊!
你不是为死亡而生!
那贪婪的世代
吞噬一切的时间
都无法将你摧残
在这逝去的夜晚
我听见的美妙歌声
在那古老的年代
也同样为帝王和庶民们
所倾听
也许,那同样的歌声
在露丝思念家乡的时候
触动过她的乡愁
让她站在异邦的谷田里
泪流满面
这同样的歌声
也常常吸引着
被幽禁在魔法城堡里的
年轻公主
她伫立窗前,
凝望着大海的骇浪惊涛
激起层层泡沫浪花
在这寂寞的仙国里
孤寂!
the very word is like a bell To toll me back
from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do,deceiving elf
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows,over the still stream
Up the hill-side;and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision,or a waking dream
Fled is that music:-Do I wake or sleep
这个特别的词语
犹如一际钟响
把我从你身边
又拉回我孤独的自身!
别了!你这骗人的小精灵
幻想虽然能欺骗一时
却无法欺骗一世
别了!别了!
你那忧伤的哀歌
已渐渐褪去
越过附近的草场
越过平静的溪流
爬上山坡
如今
它已在另一个山谷林间
深埋
这是幻觉
还是一个醒着的梦?
那歌声渐渐远去了:
而我,是醒着
还是睡着?
注释:
1、Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。
2、Ruth:据《旧约·路得记》,露丝(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。
3、Charm'd magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。
作者简介:
约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。
他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
本诗是济慈的代表作。
1818年年底,23岁的济慈结识了他的邻居芬妮·布朗妮**。他们恋爱的最初半年,济慈生活在幸福之中。他像一个健康人那样,常常同芬妮远远地散着步,度过愉快的时光。这半年也成了诗人创作最旺盛的时期。这首《夜莺颂》是翌年春天的一个早晨,诗人坐在布朗妮家中花园的梅树下,听到夜莺的啼声后,不禁心旷神怡,诗兴勃发,不到三个小时,一气呵成。
济慈患有肺病,这给他的爱情生活笼罩上一层忧郁的阴影。他曾写道:"在我的散步中,我有两件极喜欢思索的事,你(指芬妮)的可爱与我的死的时间。"因此,他的诗中常常流露出哀伤、悲凉的情绪。
这首诗的艺术特点是大量运用象征、比喻、夸张等手法,时而缅怀往昔,时而关注现实,绮丽诡谲,变幻多姿,充满着浓郁浪漫主义的想像色彩,展现了诗人的卓越才华。
1818年12月,济慈和心爱的姑娘芬妮·布朗妮订婚,但在这首诗完成后很短的一段时间内,济慈病情显示出不良征兆,再加上生活困窘,最终使他无法和布朗妮结合。对于济慈来说,无论是肉体的生命还是精神的生命,都正处于跨越到另一痛苦阶段的边缘,死亡在前面召唤,诗人眼中只有“灰眼的绝望”。情感生活的不幸和身体疾病的折磨纠缠在一起表现在诗歌中,诗人内心的想象来来回回地游走,带读者体验人生痛苦和死亡的感受。
诗人将自己的生理和生活的双重病态比喻为人吞食了鸦片,陷入麻木状态。他踉踉跄跄行走在人生边缘,感觉自己好像正在步入冥府中的忘川,像离开人世一样步入无觉之境。现实中的诗人正遭受“疲劳、热病和焦躁”的折磨,青春在这折磨中“苍白、消瘦、死亡”,诗人所追求的美和爱情完全失去了光彩。而轻快地出入林间的夜莺的歌唱让诗人感受到了生命的活力,让诗人忘记了尘世的痛苦,超脱了“忧伤和灰眼的绝望”。夜莺的歌唱对于诗人来说就像久埋地下的醇酒,以其甘洌激发出诗人对于新生的向往,让诗人脑海中浮现出有“花神、恋歌、阳光和舞蹈”的绿色之邦,诗人像饮了“灵感之泉”,摆脱了尘世的痛苦,“一饮而离开尘寰”,和夜莺同去幽暗的林中隐没。诗歌前三节的描写想象奇特,对夜莺歌唱的描写充满清新明媚的色彩。
诗歌的四、五、六节表现了主人公对由夜莺所引发的奇想之境的追寻。诗人对夜莺的追随,不是凭借酒神的驱动,而是借助于诗神的帮助。对诗歌的执著将会给他添上“无形的羽翼”,这体现了济慈对诗歌的信仰。诗歌对济慈来说是一种能够脱离现实,达到美的理想之境的途径,它不是饮酒所致的昏乱状态,而是补救人生不足的一种存在方式,因此也是人的一种幸福状态。这样一种幸福状态又是怎样的呢。
诗人和夜莺一起穿越幽暗的林间,月后和侍卫她的明星在幽暗和宁静中似乎在预示着死亡,只有当微风带过树梢的时候,才有一些天光。诗人在这里看不到花朵,只能想象在这“温馨的幽暗里”,白枳花、田野的玫瑰、紫罗兰和麝香蔷薇释放出芬芳的气息,而这些美好的花树却都成了蚊蚋嗡营栖息的港湾。在诗人这段意象营构中,和夜莺的飞翔仍然充满了死亡气息。
第六节中,诗人在黑暗中聆听夜莺的歌唱,说自己几乎爱上了“静谧的死亡”。在夜莺婉转歌声的环绕中,诗人感受到“一息散入空茫”的浪漫式死亡,死亡的意识在夜莺飞翔的带领下,在宇宙的无限空茫中,似乎变得比在凡世间更为富丽。期望在无限的宇宙中毫无痛苦地终止生命,表明诗人向往的是一种灵魂永恒的宁静,夜莺的歌唱似乎是神给诗人唱出的安魂曲,或者说,夜莺的歌唱是天堂之音。诗人所向往的这种死和人间疲劳、热病带来的烦躁之死显然是不同的。但追随夜莺美好歌声的游历却仍然无法摆脱死亡的意念也体现了诗人还是纠结于现实的苦痛。
永生的鸟,它不会死去,夜莺是天堂的使者,是使人生归于永恒宁静的天籁之音,它本身也是超越历史和时空的,诗歌第七节集中表达了这一层意思。夜莺的歌声曾经带给古代帝王和村夫以欢欣,曾安慰过犹太母亲忧郁的心,也许也多次唤起中世纪被困海岛的美女的心,让她梦想自己心中骑士的营救。此处对夜莺的想象毫无疑问是浪漫而唯美的。而第八节,当诗人从想象和沉思中猛醒时,他又毫不留情地将这些想象完全否定,“幻想,这骗人的妖童”,他发出了尖锐的质疑。当夜莺的歌唱飘过草坪、山坡和溪水的时候,诗人无法把握此前的想象和憧憬到底是幻觉还是梦寐:“我是睡?是醒?”这实际提示了全诗一直贯穿的情感线索,也就是人所处的现实和想象相互纠结缠绕的生活状态。
总观全诗,《夜莺颂》既表达了诗人对现实痛苦的感受,也诗意地描写了自己的人生理想和生命态度。诗歌融合了现实的忧郁和想象性的解脱,充分表达了人类生活经验的双重性。作者虽然因现实痛苦而倍感孤独,但创造性的想象和诗艺的心醉沉迷使他内心的生活极为丰富。借助想象,主人公在第四、五节中平抑了痛苦,但最后两节又和开始相应,回到这痛苦。现实总代表着失意,想象则给诗人幸福,但无论是被引到哪一个方向,作者始终在反思,而反思总处于迷惑之中。在这生命状态的流动转换中,夜莺的歌声不仅表现为生命的理想、美的理想,也有了更为丰富的探索生命意义的内涵。 陈庆勋:有人称济慈为“感觉主义者”,这不无道理。一般诗人的敏锐的感觉能力主要在视觉和听觉方面,而济慈却是全面发展。如《夜莺颂》的前面两节,他从夜莺的欢快的歌声想起了它的歌喉,由歌喉想起了美酒,由美酒想起了“绿色之邦”,想起“花神、恋歌、阳光和舞蹈”,想起了“灵感之泉”……何等敏锐的感觉系统。音乐家的耳朵、画家的眼睛、美食家的舌头等诸多感觉无不汇集到了一起。但是由此而仅仅称济慈为“感觉主义者”又容易引起误解,也不能说明这首诗的全部特征。他的感觉和夜莺的歌一样,只是诗的触发点,更重要的还在于他那无比丰富的想像力,也只有借助这种想像力,才能由某一感观印象而引发无数的意象源源而来。这些丰富的意象反过来又将夜莺的歌声掩盖住了,从第二节到第五节再也没有听到它的欢歌,而是完全沉浸在诗人由想像而来的各种意象里。
这首诗的中心意象是一对矛盾,即夜莺所代表的想像世界与诗人所处的现实世界的矛盾。想像世界中处处是音乐、美酒、朦胧光影下的宁静,而现实世界则处处是焦躁、病痛和不安。但是这苦与乐又是一个统一体。诗人为何在第一节中说“饮过毒鸩”、吞服了鸦片而又感到“太欢欣”?又为何在第六节中说他“几乎爱上了静谧的死亡”,赞美“死更是多么富丽”?这读来令人费解,其实正是济慈的重要美学思想“反面接受力”的体现。这种思想的内涵就是说一个人身处不确知的、神秘的、有疑问的环境中而能安之若素,不急于探究事实和理由,而是将自我化人事物之中,彻悟宇宙的奥秘,从而创造出诗的真与美来。也就是说,通过感官感受到的苦与乐必须经过一番想像与提炼,才能达到出神入化的诗的境界。
这首诗的艺术特点是大量运用象征、比喻、夸张等手法,时而缅怀往昔,时而关注现实,绮丽诡谲,变幻多姿,充满着浓郁的浪漫主义的想像色彩,表现了诗人的卓越才华。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)