沙加死前说过的话N个版本的,谁有?

沙加死前说过的话N个版本的,谁有?,第1张

死前说的

沙加:花开了,然后又会凋零;星星是璀璨的,可那光芒也会消失!这个地球,太阳,这整个银河系,甚至连这个宇宙,也会有死亡的时候人的一生,和这些东西相比,简直就像是刹那间的事情在这一瞬间,人降生了,笑着,哭着,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恶,爱,一切都只是刹那间的邂逅,而最后都要归入死的永眠!

这时沙加的回忆

释迦尼: 你为什么悲伤只有六岁的你,为什么每天这么坐着 什么事是你忧心忡忡

沙加:今天又看见冈比斯河中浮着好几具尸体

在河岸上有好多来自印度各地的巡礼者在那里沐浴,看他们的样子好像生不如死我所降生的国家为什么会这么贫穷人们就好像是为了受苦受难而来到这个世界的

释迦尼:沙加!这就是你的悲伤吗

沙加:是的,谁会希望一个只有痛苦的人生呢

释迦尼:沙加呀!只有痛苦的人生是绝不会有的有苦必然就有乐,反过来也一样美丽的花开了,可是不久它也会凋谢在这个世界上生命是一瞬也不会停止的它经常在变动这就是无常人的一生也是这样

沙加:但是,最后还是只有一死这难道不可以说,最后还是已悲伤来结束吗活着的时候,无论是克服痛苦还是追求爱的喜悦,到头来还是以死来结束,一切都化为虚无那,人到底是为什么而生到头来还是免不了一死想要与死这种永恒的东西相抗,那时绝对不可能的

释迦尼:沙加!你忘了吗那那时

释迦尼:沙加沙加永远不要忘记死决不是最后曾经活在这个世上的圣人们,就都超越了死的境界沙加呀!如果你也能领悟到这一点的话那你就是人类中最接近神的人了

Persepolis (中译:我在伊朗长大)

伊朗插画家MarjaneSatrapi同名自传性漫画改编。

“1979年之后,伊朗发起了伊斯兰教革命,社会动荡不安,革命的失败更使伊朗失去民主的希望,日渐保守,人民苦不堪言。九岁的Marjane早熟、敏感,她聪明地瞒过官方爪牙,迷上了西方朋克乐队和流行音乐,沉浸在自己的世界。

两伊战争爆发之后,伊朗的生活更加艰难,Marjane渐渐长大,越来越大胆的行为让父母担心不已,她14岁那年,被父母送到了奥地利上学。

在奥地利,Marjane身为一个伊朗人,不得不面对别人的歧视和自卑的情绪。当她终于克服了心理障碍,赢得大家认可的时候,爱情的伤痛和对家乡的思念,却使她决定回到父母身边。

此时的伊朗,依然经历着战火的洗礼,宗教对妇女生活的限制越发严苛,Marjane开始怀疑自己是否应该在这个充满专制的国度继续生活下去。” (豆瓣简介)

典型欧式画风,貌似不被广泛接受,但是个人很喜欢。略带政治色彩的一部动画,但注重的还是女主各方面的成长,包括宗教、时政、家庭、周边社会等等因素造成的影响。带了不少小幽默。相当优秀的动漫。

同时极力推荐同名漫画。一共两部,通过一个个独立小故事来叙述女主的成长经历。仔细看会发现是有点深度的作品。另外找片源的时候请注意要法语原声,因为英配的法语**就像带英文字幕的日本动漫一样别扭以及让人不爽。

2 Le Tableau (中译:画之国)

“在一副未完成的画中,画中的人搞起了等级社会,画全人歧视没画完人,更不把线稿人放在眼里。画之国的城堡被画全人蜡烛大帝所掌控,他把没画完人和线稿人驱逐到森林中。画全人拉莫和没画完人克莱尔相爱,遭到了蜡烛大帝的追逐围捕。机缘巧合拉莫遇上了克莱尔的朋友罗拉和线稿人布吕姆,三人被追到了食人森林里。他们决定去寻找消失的画家,让其完成这幅未完成的画,为没画完人和线稿人涂上色彩。在寻找的路上,三人跌出画中,来到了画家的画室。邂逅了闲卧窗边迷人的夫人、脾气不太好的画家自画像、语速很快的蓝色小丑。他们穿梭在画与画中,在威尼斯的狂欢节里奔跑,遇到死神的追逐,最终回到了画室,虽未找到画家,但得到了画画的技巧。而另一边,克莱尔被捕,没画完人和线稿人被拉去做劳工,蜡烛大帝在着手一场仪式,得到颜料和技巧的拉莫一行人回来的道路险境丛生,最终他能否赋予没画完人和线稿人色彩呢。”(豆瓣简介)构思很好,比较唯美的一部动画。剧情是奇幻风,画风没有大部分法语片子那种压抑的感觉。画中画的故事,确实挺有意思的。

链接:https://panbaiducom/s/1AuP2ky6HXnfhgGVj9k95zw

 提取码:ldyg     

《广岛之恋》是由阿仑·雷乃执导,埃玛妞·丽娃、冈田英次等主演的爱情**。该片于1959年6月10日在法国上映。该片讲述了一位法国女演员与日本建筑师之间的爱情故事。来自法国的女演员(埃玛妞·丽娃饰)到日本广岛拍摄一部宣传和平的**,在影片即将拍摄完成要回国之时邂逅了一位日本建筑师(冈田英次饰),两人迅速陷入了热恋。在广岛博物馆的所见和与日本男人的爱情使法国女人回想起战争的场景以及发生在那时候的初恋。来自法国的女演员(埃玛妞·丽娃饰)到日本广岛拍摄一部宣传和平的**,在影片即将拍摄完成要回国之时邂逅了一位日本建筑师(冈田英次饰),两人迅速陷入了热恋。在广岛博物馆的所见和与日本男人的爱情使法国女人回想起战争的场景以及发生在那时候的初恋。

《亲爱的翻译官》大结局:乔菲和家阳终于走到了一起,他们再也不想在有生之年错过对方。

《亲爱的翻译官》是由王迎执导,杨幂、黄轩领衔主演的都市职场爱情剧。该剧改编自缪娟的小说《翻译官》,讲述了法语系女硕士乔菲,从小立志做一名翻译。偶然一次机会她邂逅了翻译天才程家阳,而乔菲为躲避前男友高家明,却误打误撞与程家阳结下梁子。

不料在第二日的高翻院面试中,乔菲发现程家阳竟是自己的考官。两人带着对彼此的误会开始了一场较量。最终乔菲通过不懈努力,得到了程家阳的肯定;而两人在历经种种波折后,也终于确认了对彼此的感情。

正当乔菲事业、爱情都如沐春风时,一场变故突袭而至,高家明也在此时再次介入乔菲的情感生活。种种现实和猜忌令乔菲与程家阳矛盾丛生,最终不得不分手。乔菲此后远走他乡进修法语,程家阳亦接受事业上的新挑战。两人各自历经成长,面临生死考验后,最终涅磐重生。乔菲终愿直面自己的感情,追求更高的职业理想;程家阳也找到了真正的自己。

《亲爱的翻译官》百度网盘高清免费资源在线观看:

mfjd    

董桥先生学贯中西,多次谈到英语对一个作家的重要性:“我觉得一个作家很需要懂一两种外语。因为你多懂一种语言就等于书房多开了一扇窗户,让你看到外头的景象;再多一种就再多一个窗户。看人家多了回来看你自己,感觉就完全不一样了。当然也不是说不懂外语的人就写不好,有的人天分很高。可是一个比较普通的、一步一步修成的作家,多懂一门外语真的是一个财富,他对环境、社会、世界等等的看法都会不一样。我应该承认我的写作风格就是这样来的。”

在梁文道的《访问:十五个有想法的书人》中,董桥先生再次提到了英语是中国作家最需要的东西,精通英语才能走进人家的世界,感觉到那种脉搏,所以他认为这是香港文化工作者相比大陆学者的优势和便利。

其实不仅仅是作家,作为一名普通读者,能够熟练地掌握一门外语也是幸运的,可以原汁原味地领略到语言自身的节奏和美感。伍尔夫在《普通读者》这本自选散文集中,写了大量的关于法语、希腊语作家的书评,她阅读的全是原版书,使她的评论更加鲜明生动,在展现出高超的意识流写作手法后,仍然接近原作的本质。

我们大多数人都不是伍尔夫这样具备高度文化修养的“普通读者”,顺畅流利地读懂和理解外国作品依然是个难度不小的挑战课题,更多的时候要借助专业人士的翻译,对读者而言,译者的重要性并不亚于作者。

宋石男《十三亿种活法》一书中,有篇谈莫言获奖的文章——《诺奖下的莫言与当代中国》,认为莫言获诺奖除了自身的实力水准和鲜明的中国元素,翻译是一个重要原因。他写道:“莫言作品的主要英译者是美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt),他并非逐字逐句翻译,甚至不是逐段翻译,而是整体rewrite,差不多等于编译。已故翻译家杨宪益的妻子戴乃迭曾说,‘葛浩文的译笔让中国文学披上了当代英美文学的色彩’。葛氏对莫言作品的翻译,很大程度上美化了其语言,流畅了其叙事,而保留了故事的穿透力。莫言获奖,翻译居功至伟。”

考虑翻译的要素是重要的,也是很关键的,毕竟诺奖委员会的成员看的是英译本而不是中文本,存在文字上的接受度和欣赏度。长篇小说靠连续紧凑的情节贯穿全场,但语言风格是否鲜明顺畅也起到决定作用,决定了读者的第一感受。《百年孤独》在中国销售百万,影响力甚至超出了作者的预料,很大程度上也得益于译者范晔老师超脱幽默、平实凝练的文字功力,传神精准的描绘出小说跌宕起伏的故事脉络,更使读者在阅读中感受到鲜活跳动、生机勃勃的语言律动。

每个人都有既定的阅读习惯,对文字面孔有自己的喜好偏爱,有的喜欢像范晓萱一样的娃娃脸,有的喜欢像崔永元一样斜睨冷笑的世情脸,邂逅气味相投的译者,下意识的会有莫名泛涌的喜悦和激动。比如《黑暗塔》这样的长卷小说,七部卷就是由七位译者分别完成的,体现的尤为明显。

故事是一脉相承、层层推进的,但文法风格却不尽相同。第二卷《三张牌》的译者是文敏,第七卷《黑暗塔》的译者是于是,我对这两位就非常偏爱,文笔更加美感和细腻,不疾不徐,细节展开的非常到位,激发了很多字面之外的遐思,像传感器一样,生动但又很自然,能够领会出故事的深意和韵味。正好那段时间也在读于是的散文集《慌城孤读》,一开始并没太关注译者,只是本能的觉得有种舒服和熟悉的味道,看到专门解读黑暗塔的长散记,才有了恍然大悟的明晰和透彻。后来看了一个关于《黑暗塔》的专访,受访人恰是文敏和于是,她俩对斯蒂芬·金是有人格上偏爱的,对应到文字上就是有纯粹的艺术感悟力,传递出的感情既动态华丽也绵密理智,极为耐读。被誉为“天才小说家”奥布莱特的首部长篇小说《老虎的妻子》登陆后,译者于是,因为是她的翻译,所以想看想读。

在浩如烟海的书籍中,邂逅某个作者、某个译者具有偶然性,我们无法直接阅读外文书籍,是从另一个人的转换版本间接地欣赏,不可能像镜子成像般地一一对应,译者的水平直接决定了成书版本,优秀的译者不但精通外文,更应该是驾驭本国语言、精通本国文字智慧的大家,由此才能起到桥梁的传递作用,让普通的阅读者感受到文字冰山下埋藏的共通理念和普世价值。

林文月先生翻译了《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》、《十三夜》这几部重要的日本古典文学作品,语言凝练,行云流水。关于翻译她有过这样一段解读和告白:“翻译者与一般读者不同之处在于,他必须非常认真地阅读原著,不能放过一字一句,以及那些字字句句所显现出来的氛围。文学作品的翻译不同于科学的说明性文字的翻译,翻译者不仅要译出那些文字所含的内容,而且,同样重要的是得注意那些文字是如何被书写出来的。这个作家和那个作家的文章趣味不同,译者要有极高的敏感度去辨别其间的差别才是。因为译者对原著的责任,已不是仅止于欣赏感动的层面,而是要透过那一字一句的迻译,让不谙原文的读者也能像自己当初那样欣赏和感动,所以翻译者必得是一个最认真和敏感的读者。由于长期持续地认真阅读和翻译,我会觉得自己与原著的作者冥冥之间似乎产生了一种默契或了解。在我翻译《源氏物语》的那一段时间,有时夜深人静,独自在书房里斟酌着那些缠绕费解的词句,会觉得紫式部好似就站在我的椅子背后,同情地看着我。”

林先生的作品包含着对作者的敬重和疼惜,为了真实传神地在本国读者面前再现作者原意不惜付出自己最大的心力,更包含着对文学的热爱和不懈追求,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,这样的译者和作者一样,值得我们尊重和敬仰,作为普通读者,能遇到这样的译者,实乃一件幸事。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/10362467.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-04
下一篇2023-11-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存