【浅论隐喻认知理论与英语词汇教学】英语隐喻词汇

【浅论隐喻认知理论与英语词汇教学】英语隐喻词汇,第1张

  摘 要 隐喻是一种重要的认知工具。隐喻作为人类思维和认知世界的方式,与词汇有着密不可分的联系。本文从隐喻的认知角度,指出应重视英语基本词汇的教学,应通过隐喻深入讲解多义词和构词,并且需要注意隐喻反映在英汉词汇上的文化异同。积极借鉴隐喻的认知理论必将推动英语词汇教学。

关键词 隐喻 认知 英语词汇教学

一、前言

隐喻不仅广泛存在于语言中,而且存在于思维中,是人类对客观世界的一种认知方式。在隐喻作为特殊用途隐喻的教学中,采用了常规隐喻的理论,发现隐喻在课文中引入了不常用的词汇。因而理解这些隐喻的用法,对理解词汇和语篇意义是个关键,因此在特殊用途英语教学中应重视隐喻的作用。

词汇作为语言的三要素(语音、词汇、语法)之一,其教学对整个外语教学来说有着举足轻重的作用。本文试图从认知角度分析隐喻理论,探讨其在英语词汇教学的应用,从而提高词汇教学的效率,帮助学生掌握更为有效的词汇学习方法。

二、隐喻认知理论

Lakoff和Johnson在其《我们赖以生存的隐喻》一书中指出“隐喻的本质是借一件事物来理解和经验另一事物”。作为源始域的“一件事物”是隐喻认知的基础,通常是人们所熟悉的、有形的、具体的东西。而作为目标域的“另一事物”往往是人们陌生的、抽象的东西。因此隐喻义是通过跨概念域映射过程后所形成的映合结果。

认知隐喻是建筑在认知哲学、格式塔心理学和原型理论基础之上的认知语言学理论。大量的研究表明,隐喻是思维的一种方式。“隐喻思维能力是随着人的认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认识世界,特别是认识抽象事物不可缺少的一种认识能力。”它不仅是一种语言现象,更重要的是一种人类的认知现象。

三.隐喻与词汇的关系

词汇是构成语言的不可缺少的材料,词汇知识是语言能力的一个重要组成部分,词汇学习在整个语言学习中占有重要的地位。将概念隐喻理论应用于英语词汇教学,可以使词汇教学方法更符合人类的认知规律,从而帮助学生掌握更为有效的词汇学习方法。

(一)复合词中的隐喻

英语中很多复合词和派生词借助隐喻手段来描述事物,使之生动具体,它们是人们通过隐喻认知对现有的词或词素进行重新组合而形成的新词,能够准确生动地描述另一事物。复合词极大地改变了词汇匮乏和大脑记忆力有限的窘况,提高了人们认识世界的能力。这种通过复合词而形成新的隐喻词汇的手段在各种语言中都存在,是语言的一个共性。英语中有很多词由于借助了隐喻,其词义一目了然。例如,在“crystal-clear”中,“crystal”本意是“水晶”,而“clear”意为“清晰”,那么短语“as clear as crystal”的含义就很容易理解。类似的词还有很多,如: internet, newly-born, deadlock, loud-speaker,等等。

(二)多义词中的隐喻

概念隐喻理论在多义词的教学方面尤其具有实用价值。据统计,英语中词义的70%都是隐喻或源于隐喻。词典中每个词条下罗列的多个含义之间都存在着一定的联系:最基本的是中心义项,这是词汇的原义,一般是具体的,人类最初认识的原始意义。其他义项则是由中心义项通过隐喻映射派生得来的。人们所熟悉的表示人体各部分的词几乎都有通过隐喻机制而派生得来的其他意义,比如: the foot of a mountain(山脚), the head of an arrow(箭头), the teeth of a saw(锯齿), the hand of a clock(表针), the mouth of river(河口)等。基于此,教师应引导学生对这种内在的联系进行分析,产生联想,充分认识人的隐喻思维发展在词义发展中的作用,指导他们循着隐喻思维规律,根据认知模式由词汇的本义推导喻义。

(三)成语中的隐喻

在隐喻认知的作用下,一些词语形式简洁、固定而意思精辟,被人们长期使用,成为惯用语或成语。成语的使用充分表明了人们对隐喻的喜爱,这在英汉两种语言中均得到了证实。下面仅以表示情感的隐喻成语为例。用方位词隐喻情感,如in high spirits(兴高采烈), in low spirits(垂头丧气);用颜色隐喻情感,如in the pink(身体健壮),see red(暴怒而失去理智);用内脏的变化来隐喻情感,如broken heart(心碎的),split one’s sides(捧腹大笑)等。这些成语的使用增加了表达的精确性和形象性。

四、隐喻认知理论对英语词汇教学的启示

隐喻是人类语言的共同特性。语言的这一特性为英语教学带来很多启示。在英语教学中,利用隐喻可以取得很好的教学效果。

(一)重视基本范畴词汇习得

根据Lakoff和Johnson的调查,语言中大约有70%的表达方式源于隐喻概念。而喻体词大多为生活中常用的基本词汇,这些词使用频率较高。掌握足够的基本词汇对于学生的听、说、读、写能力有着至关重要的作用。所以在教学时教师首先应该抓好基本词汇的教学,向学生阐明基础词汇的重要性,讲解基础词的基本含义、词组搭配、隐喻意义及引申意义等。

(二)明确引导学生认识和理解语言的隐喻性

教师应该把隐喻意义的教学作为英语教学的有机组成部分,从一开始就同时讲授本义和隐喻义,使学生有意识、有针对性地学习英语。这样,学生不仅学会了单词,知道了它们的意思,同时也学会了这些词的用法,丰富了语言表达能力,也提高了学习英语的兴趣和积极性。

(三)注意英汉对应词汇的文化差异

语言和文化是密不可分的。作为语言的建筑材料,英汉对应的词汇包含着不同的隐喻意义。词汇体现着文化。因此在教学中教师应该对英汉词汇的隐喻现象进行对比、剖析,帮助学生从中认识英汉文化的不同,培养他们的文化意识,不断促进他们对英汉文化及认知方式的了解。

五、结语

认知隐喻,作为人类认识世界的主要途径,已引起越来越多人的关注。把认知隐喻引入英语词汇教学中,为词汇教学提供了新的视角,丰富了词汇教学法。它不仅能培养学生的隐喻思考技能,更能提高学生学习词汇的积极性、主动性;有助于改善和发展学习者的词汇能力,有助于他们触类旁通地领悟和应用词汇知识,并在此基础上对词汇之间的广泛联系和组合搭配进行准确合理的挖掘、提炼和引申,从而从根本上提高学生的语言学习能力和语言水平。

参考文献:

[1]胡壮麟认知隐喻学[M]北京:北京大学出版社, 2004

[2]胡壮麟语言·认知·隐喻[J]现代外语,1997(4)

作者简介:景丽(1985-),女,河北石家庄人,渤海大学外国语学院研究生,研究方向:英语教学。

散文中存在的中英文语言差异表现在:词汇选择、句法结构、文化背景、比喻和隐喻。

1、词汇选择

中英文之间有许多不同的词汇,因此在散文中,作者会根据语言的特点选择合适的词汇。例如,在中文中,有许多形象、富有感情色彩的词汇,而在英文中,则可能更注重抽象概念或具体描述。

2、句法结构

中英文的句法结构也存在一些差异。中文通常以主语-谓语-宾语的结构为主,而英文则更倾向于主谓宾的结构。因此,在散文中,作者会根据语言的特点来构建句子,使其更符合语法规则和习惯表达方式。

3、文化背景

中英文的文化背景也不同,这也会在散文中产生影响。作者可能会根据读者的文化背景和语言习惯来选择适当的表达方式。比如,中国散文中常常融入传统文化元素,而英文散文可能更注重当代社会和文化。

4、比喻和隐喻

比喻和隐喻是散文中常用的修辞手法。由于中英文语言和文化的差异,比喻和隐喻的选择和理解方式也可能有所不同。中文散文中常常使用典故、成语等来进行比喻,而英文散文则可能采用不同的文化、历史或文学引用。

散文常见的表现手法:

象征:

借助某一具体事物来表现某种抽象的概念、思想或感情,特点是利用象征物与被象征物之间的某一特点得到含蓄而形象的表现,增强文章的表现力,象征手法的“托义于物”也就是“借此言彼”,主旨含而不露,隐而不晦。

托物言志:

作者在对事物进行描绘的过程中,非常巧妙地寄托作者个人的情感和理念,把自己的感情融入到事物中,来表达自己的内心情感,含蓄、哲理和暗示性,使读者在欣赏中获得独特的美感享受。

渲染与烘托:

渲染是指作者通过对人物的外形、行为、心理、语言或事件、环境、景物等作多方面的挥洒铺陈,集中描写,突出人或事物的本质特点,用以加深主题的一种表现手法。

烘托是指不直接地对主要的人物或事物进行描写,而是对其背景,与之相关的人或事物加以描绘,使其形象突出。这种写法除了利用反差对比使主要形象更加鲜明外,还会使文章曲折含蓄,独具风格。

汉语言对比

翻译教学和研究的经验表明,翻译理论与技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉两种语言的不同特点。

第一节 综合语与分析语(Synthetic vs Analytic)

形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。

分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。汉语就是典型的分析语。

一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。

所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:

1、构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。

He moved astonishingly fast

He moved with astonishing rapidity

His movements astonished us by their rapidity

His rapid movements astonished us

2、构形形态,即表达语法意义的词形变化。

二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。英语属综合-分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表示。

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly

由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

三、英汉两种都有大量的虚词,但各有特点。

四、英语是语调语言,汉语是声调语言。

第二节 聚集与流散(Compact vs Diffusive)

英语句子有严谨的主谓结构,这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后应,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。

英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:

英语句子复杂而不流散的另一重要原因是,句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系(concord或agreement)。这一原则包括以下三方面:

1、 语法一致

2、 意义一致

3、 就近原则

英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板,缺乏弹性。

相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无:它既可表示施事、受事,也可表示时间、地点;既可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子既可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。

汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

汉语句式的多样化还表现在,有整句,也有大量的零句。整句有主谓结构;零句没有主谓结构,由词或词组构成。零句是汉语的基本句型,可以作整句的主语,也可以作整句的谓语。整句由零句组成,因而复杂多样,灵活多变。整句与零句混合交错,组成了流水句。吕叔湘先生曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”这些句式流泻铺排,主谓难分,主从难辨,形散神聚,富有节奏,不仅常见于口语,书面语也不乏其例。

After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls By then it was dark

河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了蓬。各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把蔬菜倒进热锅里去。一切齐全了,各人蹲在舱板上三碗五碗把腹中填满后,天已夜了。

第三节 形合与意合(Hypotactic vs Paratactic)

所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。

所谓意合,指的是词语或分句不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。

一、英语的形合法

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

1、关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。连接词包括并列连词和从属连词。

2、介词(286)。

3、其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammatical and notional concord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。

二、汉语的意合法

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少(30),大多从“动词”借来。重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语的意合法往往采用以下手段:

1、语序。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。例:人不犯我,我不犯人。

2、反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。

As you sow, so will you reap 种瓜得瓜,种豆得豆。

3、紧缩句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。

Until all is over, ambition never dies 不到黄河心不死。

4、四字格。四字格是汉语里广为运用的语言形式。吕叔湘指出,“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。”

Befriend those far away while attacking those nearby 远交近攻。

Move forward, or you’ll fall behind 不进则退。

英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。

王力,“西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法的硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。”英语是“法制”的语言,汉语是“人治”的语言。

第四节 繁复与简短(Complex vs Simplex)

从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。F Crews认为,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(long-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。现代英语虽然不太常用特长的句子,但包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。总的看来,英语句子比较汉语句子要长得多。

汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中、短句居多,最佳长度为7至12字。书面语虽也用长句,即使字数较多结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。那些没有标点符号的、一气呵成的类似英语的那种长句,在汉语里是不正常的。汉语句子多数为结构简化,无拖沓盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。”

英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。

英、汉修辞学都主张长、短句交替和单、复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感(monotony)

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors

门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me

我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

第五节 物称与人称(Impersonal vs Personal)

英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。

汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言自喻时,又常常会隐含人称或省略人称。

汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。

一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。

The sight of the big tree always reminds me of my childhood

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

A great elation overcame them 他们欣喜若狂。

二、英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人你、泛称或隐称表达法。

Wrongs must be righted when they are discovered 发现了错误,一定要改正。

第六节 被动与主动(Passive vs Active)

被动语态在英语里是一种常见的语法现象。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。英、美语言学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态。

英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。一般来说,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,在英语里比较少见。

尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。形成这一差异的主要原因是:

一、汉语被动式的使用受到限制。

The ceremony was abbreviated by rain 因为下雨,仪式进行地很简单。

Language is shaped by, and shapes, human thought

人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。

二、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。

Last night I was covered up with two quilts 作晚我盖了两条被子。

三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称如(“人”、“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。

五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。

1、处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。

2、“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”。

3、“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换。

4、“……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换。

He was received by a secretary 接见他的是一位秘书。

5、“……加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。

This question will be discussed in the next chapter

这个问题将在下一章加以讨论。

六、汉语,尤其在古汉语中,其动词兼有“主动”和“被动”两式于一体,如:“瑜下城十余,不下者三城耳。”句中之动词“下”,就兼有“攻下(主动)”和“被攻下(被动)”两式。

第七节 静态与动态(Stative vs Dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用功词,因而叙述呈动态(dynamic)。

英语的静态倾向,主要表现在以下几方面:

一、名词化(Nominalization)是英语常见的现象。

名词化主要指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。

运用名词化表达法(nominal style)可以使叙述较为准确,贴切,但也会使语言抽象、难解。

The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

二、用名词表示施事者(Agentive noun),以代替动词。

英语除了用抽象名词表示行为和动作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。

You’re all clock-watchers today! 你们今天老是看着钟表等待下班啊!

He is a good eater and a good sleeper 他能吃能睡。

I used to be a bit of a fancier myself 我过去常常有点喜欢胡思乱想。

Since he lost his job, he’s been a loner 他失业以后,就很不合群了。

You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher

你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

三、用名词代替形容词,构成标题式短语(Headline phrase)。

报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,因而名词连用便成了一种“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。

四、名词优势造成介词优势。

介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。随着英语大量废弃名词和形容词的形态变化,介词便取而代之,起了某些形态变化的作用。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation

The machine is in operation 机器正在运行。

五、动词的弱化与虚化。

英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词——to be,其各种形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏动态感,由“it”或“there”与“be”构成的句式,其静态意味更加明显。

六、用形容词或副词表达动词的意义。

英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义。

英语里表示心理或生理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表达相当于动词的意义。

The doctor felt sympathetic with his patients 医生同情他的病人。

英语还常用副词来表达动词的意义。

例:Down with the old and up with the new

总之,英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。

与此相比,汉语则倾向于多用动词,其动态倾向主要表现在以下几方面:

一、动词连用是汉语常见的现象。

汉语连动式和兼语式句子都包含着两个或两个以上的动词。连动式、兼语式、把字式和被字式这四个句式还常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。

二、动词(或动词词组)可以充当汉语句子的各种成分。

汉语动词及动词词组,包括连动式词组、兼语式词组,无需改变形式就可以充当句子的各种成分。如此一来,汉语句子就显得到处都有动词了。

三、汉语动词常常重复或重叠。

汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动词一般不能重叠,也较少重复,甚至常常在需要重复的地方省略。相比之下,汉语动词出现的频率就高了。

第八节 抽象与具体(Abstract vs Concrete)

英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。

抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。这种表达法得以流行,有以下几个主要原因:

一、抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man)。

二、抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合某种表达的需要,因而也得以流行。

三、英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。

与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达

抽象的内容。这主要是因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词类。名词从形式上很难辨别出“具体”或“抽象”。

汉语往往采用如下的手段来表达英语的抽象词义:

一、用动词取代抽象名词。英语大量的行为抽象名词(action-nouns)表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。

He had surfaced with less visibility in the policy decisions

在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

二、用范畴词(category words)使抽象概念具体化。范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。

He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim

他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。

三、用具体的词语阐释抽象的词义。英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义。

The stars twinkled in transparent clarity 星星在清澈的晴空中闪烁。

四、用形象性词语使抽象意义具体化(figuration)。汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。

He waited for her arrival with a frenzied agitation

他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。

第九节 间接与直接(Indirect vs Direct)

英语的表达倾向于间接、婉约,而汉语的表达则倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。

一、委婉(Euphemism)

委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物。使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。英语和汉语都有委婉语,常见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌、羞于启齿等的人或事物。

二、含蓄(Implicitness)

英、美民族富于幽默,因此他们在表达时,常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接的、含蓄的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但这种含蓄表达法较常用作为修辞手段。总的说来,汉语比较倾向直截了当,而英语则比较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。

1、克制陈述(understatement):以含蓄的语气故意把大事化小(make big things seem trifle),用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。

It was nothing; a pinprick 没什么,刺耳的话而已。

2、间接肯定(litotes):用反对语的否定来表示肯定,这种弱式双重否定往往能产生比直接肯定更加强烈的印象。

To my no small astonishment, I found the house on fire

我发现房子着了火,这使我大吃一惊。

He didn’t half like that girl 他非常喜欢那姑娘。

3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。

Bikini was the last thing she’d like to wear

她最不喜欢穿比基尼式泳装。

三、迂回(Periphrasis)

迂回是一种转弯抹角的说法,是用较多或较长的词语来表达原来几个简短的词就能说清的意思(saying things the long way round)。

I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little 请你们讲话小声一点,好吗?

1、 Everyday away from you just makes me love you more 与你分开的每一天都只是令我更爱你。

2、 Over-thinking leads to negative thoughts 想得太多,过度思考,会变得很消极。

3、 Some people are meant to fall in love with each otherBut not meant to be together 有些人注定是会相爱的,但却并不是注定能在一起。

4、A girl doesn't need anyone who doesn't need her--Marilyn Monroe 不需要我的人,我也不需要他。

5、 I hope you live a life you're proud of If you find that you're not, I hope you have the strength to start all over again 我希望你过着让自己骄傲的生活。如果没有,我希望你有勇气可以重头来过。

6、Perfection is not attainable, but if we chase perfection we can catch excellence -- Vince Lombardi 无法做到完美。但如果我们追求完美,便能收获卓越。

7、 Never ignore a person who loves you, cares for you, misses you Because one day, you might wake up from your sleep and realize that you lost the moon while counting the stars 别无视那个爱你、关心你、总想着你的人。因为有一天你可能从沉睡中醒来,发现自己在数星星时竟然失去了月亮。

8、 Even if you are liked by the whole world over, if the one you love doesn't like you, you might still feel alone 如果你喜欢的人不喜欢你,那么就算全世界的人都喜欢你,还是会觉得很孤独吧。

9、 Hope never abandons you;you abandon it希望从来不会放弃你,是你放弃了希望。

10、Our days are hectic and sometimes we need to be reminded to slow down or stop and appreciate the things around us 我们太忙了。有时候需要被提醒一下,慢下来, 别忘了欣赏身边的美好。

  英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较,文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时则大相径庭。

  许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。

  从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比

  中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响:

  第一种是汉英动词完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往是相同的。例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don't trust that manHe's a sly old fox。(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。)由此可见“狐狸”与fox在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法greedy as a wolf;兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有as rapid as a hare;汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点点(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。

  第二种有部分相同,部分出现歧义。由于不同民族文化背景的差异,不同动物名称可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion狮)来表示。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don't beard the lion(不要挑逗狮子)。英国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted(狮心),史称“狮心查理王”。另外,lion还引申作“危险”、“险地”,如place one's head in the lion's mouth(置身于虎口)。

  可见,由于生活经验和风俗习惯不同,英汉语言中设喻的喻体也不同,汉英不同动物名称表达相同的文化意义,还体现在如下表达法中,如表示不敢做声的“曦若寒蝉”与as mute as fish(沉默如鱼),表示焦急不安的“像热锅上的蚂蚁”与like a cat on hot bricks(如热砖上的猫)或like a hen on a hot girdle(像热锅上的鸡)。还有“牛饮”与drink like a fish(如鱼饮水),“落汤鸡”与wet as a drowned rat(湿如落水鼠),a rat in a hole与“瓮中之鳖”,goose flesh与“鸡皮疙瘩”,“过牛马不如的生活”与lead a dog's life(过狗般的生活),“滑得像泥鳅”与,lippery as an eel(滑得像鳝鱼),诸如此类,不一而足。

  第三种完全不对应,例子就多了。英语的cricket与汉语的"蟋蟀"同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵在中国文化中,"蟋蟀"常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如《幽风 七月》此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中如"独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征"(宋玉 《九》),"蚤唱如波咽,更深似水寒"(杜牧 《寝夜》),"但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息"(欧阳修 《秋声赋》),"恼碎芳心近砌下啾啾卿卿寒蛋闹"〔王和卿 《百字知秋令》〕,"昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦,已三更……欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听 "(岳飞 《小重山》)而在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets以后,英美人就一直沿用着as merry as cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征,如C Kingley在Two Years Ago中写到:"1 have not had all the luck I expected, but am as merry as a cricket 可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的联想反映了使用不同语言的人们对自然界的独特认识和态度以及独特的审美观念。再如,中国古代"龙"是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会"龙"是帝王和高贵的象征"龙"在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权,威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神中国人对"龙"的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,"龙"已经超越了"图腾"和"法力"的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。凡与"龙"有关的词语无一不是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙马精神而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指"凶暴的人"如:We were real行frightened of the maths teacher She was a real dragon(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆)"龙"与dragon虽指示意义相同,但二者所蕴涵的民族文化信息则是对立的,相反的,所以"望子成龙"宜意译为expect one's son tobecome an outstanding personage;而中国人称自己为"龙的传人",势必会使西方人误解以至有损形象,因此,有人主张把中国的"龙"译成long而不是dragon,这大概也不无道理同一个动物词在不同语言中的文化内涵的褒贬能折射出不同的民族性格,民族心态及其价值观念再比如汉语“狗”一词的概念意义是:一种嗅觉和听觉都很灵敏的家畜,与dog两词的直指意义基本相同,但一涉及到与民族文化和民族心理特征有关的文化意义,这两个词就不能一一对应了英语国家中,狗被视作人们的忠诚朋友,所以英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为,此时dog不指狗,更不含贬义,而是代人的普通用语如:a lucky dog(幸运儿),Loveme, love my dog(爱屋及乌),Every dog has itsday(凡人皆有得意时),Givedog a bad name andhang him欲加之罪,何患无词)但汉语中与狗有关的成语则多为贬义,如:狗急跳墙,狗屁不通,狗尾续貂,狗仗人势,狗血喷头,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,狐朋狗党

  第四种情况是语义空缺。文化不是等效的,由于东西方文化传统迥然不同,有些动物词在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义,两种语言的转换很难做到完全对等,这就是文化的个性和差异。文化差异造成了动物词语义空缺现象的出现,所谓空缺是指原语所载文化信息在译语中无“对等语”。一方面,指称意义(conceptual meaning)相同的动物形象,在原语和译语中的语用意义(pragmatic implica-tion)可能相去甚远,甚至完全相悖;另一方面,有些动物形象在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有,因而在译语中不能产生等值的意象联想汉英动物词汇里的这种情况显著地表现在crane与"鹤"这一组词上"鹤"一词的实体词汇意义是"鸟类的一属",英语叫crane,"鹤"与crane均有"鸟的一种,,的实体词汇意义,但英语中的rane只有因其颈长而具"伸长脖子"的引申义,几乎没有什么文化意义,如:Jane craned her head to look forher husband in the crowd(简探头四望在人群中寻

  找她丈夫)汉语里的"鹤"相对于英语的crane,却有独特的文化内涵鹤在汉文化里占有很重要的地位:①对中国人而言,它首先是长寿的象征,如"鹤发童颜""松鹤延年""龟鹤齐龄"《淮南子 说林训》日:"鹤寿千岁,以极其游"古人以鹤为长寿仙禽,后人便常用"鹤"为祝寿之辞②由于鹤在鸟类中给人亭亭玉立的感观印象,所以"鹤立鸡群"常用来形容仪表和才能出众的人③"鹤"暗含"归隐"意,如"闲云野鹤"表示自由自在,不受红尘俗事所烦再如刘禹锡荣秋词》:"晴空一鹤排云去,便引诗情到碧霄",喻"身处逆境,直飞云霄,冲天而去"④鹤在中国古代就是稀少的珍贵动物,物以稀为贵,因此还可以喻美好的东西如"焚琴煮鹤"是杀风景之一,把琴当做燃料烧了去煮白鹤,喻"随意糟踢美好的事物"⑤"鹤驾""鹤驭"中的"鹤"为仙人车驾,"鹤驾何时去,游人自不逢","鹤驭已从烟际下",又因仙人乘鹤升天,故此两语又为死的讳称,如“鹤驾不来尘世隔,芙蓉城阂月茫茫”。

  以上我参照了民俗学家仲富兰先生的有关文章以及网上的资料,综合而成,将英汉动物象征意义对比关系进行了比较,但愿你能满意。谢谢!

Xsimilarity情感词词典;英文关键词:;Xsimilarity,极性词典,中英文,情感词;中文关键词:;Xsimilarity、极性词典、中英文、;张词语、;数据格式:;TEXT;数据介绍:;该词典非常全面,包含:;对正(负)面情感词语统计结果;英文程度级别词语;英文负面评价词语;英文负面情感词语;英文正面评价词语;英文正面情感词语;英文主张词语;中

Xsimilarity 情感词 词典

英文关键词:

Xsimilarity,极性词典,中英文,情感词语,评价词语,主张词语,

中文关键词:

Xsimilarity、 极性词典、 中英文、

张词语、

数据格式:

TEXT

数据介绍:

该词典非常全面,包含:

对正(负)面情感词语统计结果

英文程度级别词语

英文负面评价词语

英文负面情感词语

英文正面评价词语

英文正面情感词语

英文主张词语

中文程度级别词语 情感词语、评价词语、主

中文程度级别词语 中文负面情感词语 中文正面评价词语 中文正面情感词语 中文主张词语 点此下载完整数据集

三亿文库3yuu456com包含各类专业文献、幼儿教育、小学教育、高等教育、专业论文、文学作品欣赏、应用写作文书、Xsimilarity 情感词 词典_数据挖掘_科研数据集87等内容。

  当我的灵气变的无比强大时,我想要保护的人都已经不在了

 when my spirit become extremely powerful, I want to protect the people have gone

 就在那一瞬间,我仿佛听见了全世界崩溃的声音。

 at that moment, I heard the voice of the world collapse

 我站在人群里,伤心的感觉如同灭顶,我的眼泪大颗大颗地滴下来,滴在他们牵手走过的红毯上。

 I stood in the crowd, sad feeling like drowned, my tears big star big star to drop down, drop in their hand on the red carpet

 我蹲在路边,哭泣的象个孩子。

 I crouched in the roadside, crying like a child

 曾经一直想让别人知道自己的心情,那些沉重,那些无法讲述的悲伤和苍凉。可是,我要如何在浅薄的纸上为你画出我所有的命轮我要如何让你明白

 had always wanted to let others know of their feelings, those heavy, who cannot tell the sadness and desolation But, how do I in shallow paper for you to draw all my life round How can I make you see

 我们一直在寻觅,寻觅,那个我们都有的结局 几米

 we have been looking for, find, that we have

 飞机场的骚乱一会儿就停止了,这里的人都是有着自己的方向的,匆匆地起飞,匆匆地下降,带走别人的故事,留下自己的回忆。

 airport riots soon stopped, where people are with their own direction, hurried off, hurried down, take another story, leaving his memories

 习惯了你对人的'依赖,虽然我也是一个孩子。

 The habits of the people you rely on, although I was a child

 红莲即将绽放,双星终会汇聚,命运的转轮已经开始,请您耐心地等待

 lotus coming into bloom, double star will eventually converge, the fate of the wheel has started, please wait patiently

 我想知道这些仓皇南飞的大雁带走了谁的思念

 I want to know these hurried away geese flying south who miss

 我站得太久说的太久了我自己都累了,你怎么还是听不懂我写的太多了写得太久了我自己都累了,你怎么还是看不懂

 I stand for too long too long to say I have tired, how can you still do not understand I write too much to write too long I have tired, how can you still cannot read 搞笑语句

 当你真正爱一样东西的时候你就会发现语言多么的脆弱和无力。

 when you really love something when you will find that the language of how fragile and weak

 遗忘是我们不可更改的宿命,所有的一切都像是没有对齐的图纸 从前的一切回不到过去 就这样慢慢延伸 一点一点的错开来 也许 错开了的东西 我们真的应该遗忘了

 forgetting is we can not change the fate, everything is not aligned drawings all go back to the past so slowly extends one point one points to stagger perhaps stagger the things we really should forget

 歌声形成的空间,任凭年华来去自由,所以依然保护着的人的容颜不曾改和一场庞大而没有落幕的恨

 song of the space, despite freedom of movement for love, so people who still protect the face has not changed, and not a huge curtain of hate

 总有一天我会从你身边默默地走开,不带任何声响我错过了很多,我总是一个人难过

 one day I will be away from your side in silence, without any sound I missed a lot, I always sad one

 在每个星光陨落的晚上,一遍一遍数我的寂寞 。

 in the fall of each star of the evening, again and again for my loneliness

 每当我看天的时候我就不喜欢再说话,每当我说话的时候我却不敢再看天。

 whenever I see when I don't like to speak again, whenever I speak, I didn't see

 I do a lot of thinking before I go to sleep

 睡前我总是想得很多。

 我就像现在一样看着你微笑,沉默,得意,失落,于是我跟着你开心也跟着你难过,只是我一直站在现在而你却永远停留过去

 I just look at you now smiling, silent, complacent, lost, so I follow you follow you happy and sad, but I always stand now but you never stay in the past

 如果我们都是孩子,就可以留在时光的原地,坐在一起一边听那些永不老去的故事一边慢慢皓首

 寂寞的人总是记住生命中出现的每一个人,正如我总是意犹未尽地想起你!

 lonely people always remember the life of every man, as I kept thinking of you!

 I hate when people tell me I’ve changed… maybe I’ve just stopped faking happiness

 我讨厌别人说我变了。。。也许我只是停止了假装开心。 郭敬明2012

 We are wasting our days now worrying about the days we will not have later

 我们总在浪费现在的时间去担心以后不会发生的事。

 One day you’ll find someone who shows you why it never worked out with someone else

 总有一天你会找到那个人,而他就是你和其他人没有结果的原因。

 No matter how much you think you hate school, you’ll always miss it when you leave

 无论你多么讨厌你的学校,当你离开久了,你还是会想念它。

 I know I’m good for something, I just haven’t found it yet

 我坚信自己定有所长,我只是还没发现它而已。

 There’s a war inside of me 张小娴语录

 我的心中有场小小战争。

 The happiness of your life depends on the quality of your thoughts

 你思想的深度决定了你生活的幸福度。

 My life My choices My mistakes My lessons Not your business

 我的人生,我做选择,我犯的错,我吸取教训,但这一切都不关你的事。

 Life is a game You can choose——play it or not

 人生就像游戏,你能选择的是游戏人生或者认真对待。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/3799156.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-18
下一篇2023-08-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存