英语without feeding the fires of war怎么翻译?

英语without feeding the fires of war怎么翻译?,第1张

Without feeding the fires of war

翻译:不煽动战争之火。

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

这句话意思是不要加剧战争,不要为战争火上浇油。

2、难词解释:

- feeding [ˈfiːdɪŋ]:

动词,喂养,供给。

例句:

The mother is feeding her baby

(母亲正在喂她的宝宝。)

- fires [ˈfaɪəz]:

名词,火焰,火灾。

例句:

The firefighters are trying to put out the fires

(消防员正在努力扑灭火灾。)

- war [wɔːr]:

名词,战争。

例句:

The country is at war with its neighboring country

(这个国家正在和邻国交战。)

3、语法详解:

句子的主语是“feeding”,谓语是“Without”,表示“不做某事”,后面是“the fires of war”,表示“战争之火”。

4、具体用法:

- Without feeding the fires of war, we can work towards peace

(不煽动战争之火,我们可以朝向和平努力。)

- The leaders must avoid feeding the fires of war

(***必须避免煽动战争之火。)

- The media should report objectively and avoid feeding the fires of war

(媒体应该客观报道,避免煽动战争之火。)

- The politicians must stop their rhetoric that feeds the fires of war

(政治家必须停止煽动战争之火的言论。)

- The international community must come together to prevent feeding the fires of war

(国际社会必须团结一致,防止煽动战争之火。)

翻译技巧:

将句子中的每个词都理解清楚,注意上下文,把握句子的主旨。在翻译时,要注意词语的搭配和语法结构,尽量保持句子的自然流畅。

注意事项:

在翻译时,要注意句子的语境和背景,把握句子的含义和目的,避免死板地翻译单词和句子。同时,要注意语言的准确性和文化差异,避免出现误解和不当翻译。

冷淡期是许多情侣关系中很常见的一种现象,即两人之间的感情产生了疏远感、冷漠感。造成冷淡期的原因通常有以下几个方面。

1 日常生活琐事的压力:长时间的相处有时会让人感到沮丧,而这种沮丧可能源自于工作、家务、生活琐事等方面的压力,这些压力有时会让人感到无法承受,导致情感疏远。

2 没有多样化的活动:如果情侣们只是不停地重复同样的事情,常常缺乏新鲜感和刺激,那么他们的生活就会变得很单调。这种单调的感觉也许会让人开始失去兴趣,甚至变得冷漠无情。

3 沟通不良:沟通是关系中非常重要的一环,如果沟通不良,双方难以理解对方的需求,情绪无法得到及时的释放与疏导,那么情感疏远的情况就很可能发生。

4 缺乏互动和支持:如果两个人都忙于自己的事情,无法给互方足够的支持和关心,那么关系就会受到影响。

因此,要避免情感疏远的问题,情侣们可以尝试以下方法来改善关系:

1 寻找感情共鸣的方法,比如一起做一些浪漫的事情,寻找新的刺激。

2 加强沟通,让对方更好地理解自己。

3 给予彼此足够的支持和关心,同时也要及时地解决问题,让情感不会变得沉积。

最重要的是,情侣们需要坦诚相待,一同为改善关系付出努力。

情侣在一起时间越长,可能会遇到一些新的问题和挑战。这些问题和挑战可能会导致关系疏远和分手的风险增加。以下是一些常见的原因和相应的建议:

1 生活不同:随着时间的推移,生活日益巩固,这些对于双方来说变得越来越难以改变,尤其是当它们相互生活时,会引发矛盾。为了避免这种情况,双方需要以包容心、权衡相互之间的实际需求,或寻找妥协并切实遵守。

2 沉积的负面情绪:沉积的负面情绪,如不满、愤怒和挫败感,可能会逐渐在双方之间产生压力,最终导致疏离感和失望。为了缓解这种情况,双方需要建立开放、诚实、有意义的交流方式,分享各自的想法和情感体验,并且共同努力找到解决问题的方案。

3 情感天平失衡:在长期关系中,情感天平容易失衡,其中一个人可能会感觉没有得到足够的关注或者支持,从而出现存疑和不满。在这种情况下,双方需要更多地关注对方,尝试体验生活中多提供一些温暖和关爱的细节。以及适当尝试一些新鲜事情、改变婚姻既定状态等方法尝试返回到良好的开始。

4 大事小事互相影响:长时间连续共同生活对每个人来说都是一项极大的挑战,过于重视某些琐事和自我意识的问题,即使由部分微妙的企图引起彼此间轻视或反感,最终导致关系进一步恶化。尝试从宏观角度看待问题,建立一个有利于愉快交往的恰当氛围,避免因为细枝末节的问题在彼此之间产生误解。

总之,情侣在一起的时间越长,就可能会遭遇各种困难和挑战。为了避免因此导致关系疏远和分手,双方应该主动沟通,学会包容理解和寻找妥协。建立一个健康的、相互尊重和信任的家庭环境,并让双方保持积极、有趣和充满生机。最重要的是维护相互之间的沟通和理解,以缓解一些有可能产生的压力并且加强彼此间的倾听感受、关注和效果。

“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”表达的意思是“姑苏城外那寂寞清静的寒山古寺, 半夜里敲钟的声音传到了我的客船。”

作品出处

作品出自唐代诗人张继途经寒山寺时写下的一首羁旅诗——七言绝句枫桥夜泊》。

作品原文

枫桥夜泊

[唐]张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

创作背景

天宝十二年(753)张继考取了进士。而就在天宝十四年一月爆发了安史之乱,天宝十五年六月,玄宗仓皇奔蜀。因为当时江南政局比较安定,所以不少文士纷纷逃到今江苏、浙江一带避乱,其中也包括张继。一个秋天的夜晚,诗人泊舟苏州城外的枫桥。江南水乡秋夜幽美的景色,吸引着这位怀着旅愁的客子,使他领略到一种情味隽永的诗意美,写下了这首意境清远的小诗。

在这首诗中,诗人精确而细腻地讲述了一个客船夜泊者对江南深秋夜景的观察和感受,勾画了月落乌啼、霜天寒夜、江枫渔火、孤舟客子等景象,有景有情有声有色。此外,这首诗也将作者羁旅之思,家国之忧,以及身处乱世尚无归宿的顾虑充分地表现出来,是写愁的代表作。

作品赏析

这首七绝以一愁字统起。前二句意象密集:落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人,造成一种意韵浓郁的审美情境。后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声,是一种空灵旷远的意境。江畔秋夜渔火点点,羁旅客子卧闻静夜钟声。所有景物的挑选都独具慧眼:一静一动、一明一暗、江边岸上,景物的搭配与人物的心情达到了高度的默契与交融,共同形成了这个成为后世典范的艺术境界。

诗的首句,写了午夜时分三种有密切关连的景象:月落、乌啼、霜满天。上弦月升起得早,半夜时便已沉落下去,整个天空只剩下一片灰蒙蒙的光影。树上的乌鸦大概是因为月落前后光线明暗的变化,被惊醒后发出几声啼鸣。月落夜深,繁霜暗凝。在幽暗静谧的环境中,人对夜凉的感觉变得格外锐敏。“霜满天”的描写,并不符合自然景观的实际(霜华在地而不在天),却完全切合诗人的感受:深夜侵肌砭骨的寒意,从四面八方围向诗人夜泊的小舟,使他感到身外的茫茫夜气中正弥漫着满天霜华。整个一句,月落写所见,乌啼写所闻,霜满天写所感,层次分明地体现出一个先后承接的时间过程和感觉过程。而这一切,又都和谐地统一于水乡秋夜的幽寂清冷氛围和羁旅者的孤孑清寥感受中。从这里可以看出诗人思维的细密。

此外,也有人认为第一句诗描写的是清晨时的景象:乌鸦叫了,月亮下山了,天亮了,到处都是白花花的霜。而后三句采用倒叙方法,写诗人整个夜晚都处于失眠状态。

诗的第二句接着描绘“枫桥夜泊”的特征景象和旅人的感受。在朦胧夜色中,江边的树只能看到一个模糊的轮廓,之所以径称“江枫”,也许是因枫桥这个地名引起的一种推想,或者是选用“江枫”这个意象给读者以秋色秋意和离情羁思的暗示。“湛湛江水兮上有枫,目极千里伤春心”,“青枫浦上不胜愁”,这些前人的诗句可以说明“江枫”这个词语中所沉积的感情内容和它给予人的联想。透过雾气茫茫的江面,可以看到星星点点的几处“渔火”,由于周围昏暗迷蒙背景的衬托,显得特别引人注目,动人遐想。“江枫”与“渔火”,一静一动,一暗一明,一江边,一江上,景物的配搭组合颇见用心。写到这里,才正面点出泊舟枫桥的旅人。“愁眠”,当指怀着旅愁躺在船上的旅人。“对愁眠”的“对”字包含了“伴”的意蕴,不过不象“伴”字外露。这里确有孤孑的旅人面对霜夜江枫渔火时萦绕的缕缕轻愁,但同时又隐含着对旅途幽美风物的新鲜感受。

诗的前幅布景密度很大,十四个字写了六种景象,后幅却特别疏朗,两句诗只写了一件事:卧闻山寺夜钟。这是因为,诗人在枫桥夜泊中所得到的最鲜明深刻、最具诗意美的感觉印象,就是这寒山寺的夜半钟声。月落乌啼、霜天寒夜、江枫渔火、孤舟客子等景象,固然已从各方面显示出枫桥夜泊的特征,但还不足以尽传它的神韵。在暗夜中,人的听觉升居为对外界事物景象感受的首位。而静夜钟声,给予人的印象又特别强烈。这样,“夜半钟声”就不但衬托出了夜的静谧,而且揭示了夜的深永和清寥,而诗人卧听疏钟时的种种难以言传的感受也就尽在不言中了。

这里似乎不能忽略“姑苏城外寒山寺”。寒山寺在枫桥西一里,初建于梁代,唐初诗僧寒山曾住于此,因而得名。枫桥的诗意美,有了这所古刹,便带上了历史文化的色泽,而显得更加丰富,动人遐想。因此,这寒山寺的“夜半钟声”也就仿佛回荡着历史的回声,渗透着宗教的情思,而给人以一种古雅庄严之感了。诗人之所以用一句诗来点明钟声的出处,看来不为无因。有了寒山寺的夜半钟声这一笔,“枫桥夜泊”之神韵才得到最完美的表现,这首诗便不再停留在单纯的枫桥秋夜景物画的水平上,而是创造出了情景交融的典型化艺术意境。夜半钟的风习,虽早在《南史》中即有记载,但把它写进诗里,成为诗歌意境的点眼,却是张继的创造。在张继同时或以后,虽也有不少诗人描写过夜半钟,却再也没有达到过张继的水平,更不用说借以创造出完整的艺术意境了。

作者简介

张继(约715~约779)字懿孙,汉族,襄州人(今湖北襄阳人)。唐代诗人,他的生平不甚可知。据诸家记录,仅知他是天宝十二年(公元七五三年)的进士。大历中,以检校祠部员外郎为洪州(今江西南昌市)盐铁判官。他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。但可惜流传下来的不到50首。他的最著名的诗是《枫桥夜泊》。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7830418.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存