2012年02月13日 07时56分,《2011英语:英语论文:口译和笔译的区别[1]》由liuxue86com英语我整理
口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的发展。
笔译 口译 区别
口译又称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。论文论文参考网但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。
“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes According to BIEvans, so far apart that they almost constitute two different language”
根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。本文从两个方面略议下两者之区别。
一、工作方式上的区别
1口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。由此可见,口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。
2由于口译工作总是在公众场合,如会场等地方进行,口译工作者要面对众多的听众;笔译人员可以随心所欲地选择场所,可以在图书馆、资料室、书房等处静心地工作。因此,口译工作与笔译工作的另一个不同点是口译人员必须有从容面对听众的良好的心理素质,克服怯场心理。具体方法是平时多加锻炼,会前尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景知识,如果对专业性较强的会议翻译,可以事先阅读一些这方面的资料,会前做到心中有底,以防情绪过分紧张而影响翻译质量,当然,译员面对观众,也有其有利的一面,译员可以根据讲话人语调的变化,深入理解讲话的内在含义,也可以用迂回法意译,如果听众还是听不懂,译员还可以换个说法或加些解释,这在笔译中是做不到的。
二、语言运用不同
1用词上的区别
如:①某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子,上面写道:“这里的鞋子全为逛街者准备,不妨进来试试”。外国旅游者问译员牌子上说啥。译员顺口译出:“Shoes for street walking Come in and have a fit”。外国游客一听戛然止步,一个个快步逃离这家鞋店。这是为什么呢原来译员说的“Street walking”在英语里意为“在街头拉客的妓女”,可想而知,该译员回公司定必被炒鱿鱼不可。
②在大连一次国际服装节开幕式上。来宾们就坐后,主持人首先致词“女士们,先生们。大家晚上好,大家请坐好,大会马上开始”。来宾们中不乏有外国人。译员马上译成英语“Ladies,Gentlemen,please be seated”咋听并没有什么错,其实这是笔译的译法,这一说不打紧,但却弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措。他们在想:“不都坐好了吗难道还起身再找位置坐不成”其实,上句话正确口译是:“Attention please。” 论文论文参考网
2句法上的不同
口说和书写是完成不同的两回事,而且各有各的特点。通过比较,我们发现两者在句法上,即句子结构上存在许多不同。
(1)结构
笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则
1 Today we gather here to exchange our opinions on how to build partnerships in various fields on an equal footing
2 This is a historic and pioneering conference, which reflects our common desire to communicate and cooperate, to enhance mutual unterstanding and trust
3 I truly believe that the conference will have positive influence on our bilateral and multilateral relationships I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to our host
4 Let us work together and let our joint efforts lead to a satisfactory end of the conference in an atmosphere of mutual respect, equality and benefit
5 As your learning interst is improved greatly, I will introduce the influence that the language of China has on the Chinese nation timely
有些地方意译了,有些词语的选择或许还不到位,万望见谅。
一、正确选择词义
词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。
(一)一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1) He got all the credit for the discovery
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses
4) They sold grain on credit during time of famine
5) How much do I have to my credit
6) They cannot obtain credit at all in the trade
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London
以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区别:
1)他由于这项发现而获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)我们银行户头上还有多少存款?
6)他们生意信誉已荡然无存。
7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。因此,根据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。再看几个汉译英例子:
1)价廉物美
2)我们不销售廉价质次货物。
3)我们已按很低价格向你们报盘。
4)你们将会看出我们这批货物价格是很便宜。
5)请报体温表。
6)对我们业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
7)我们报价已是,折扣不能再多给了。
以上七个句子都涉及到“价格低”这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同词来表达。试译如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods
3) We have made you an offer at a very competitive price
4) You will find our prices for these goods very popular
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount
如果查阅一般汉英词典,比如查“便宜”这一词条,往往不可能给出所有释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切对应汉语词义,如“best”一词,只是在特定搭配中,才具有“优惠”、“便宜”等类含义。许多学生,一谈到“便宜”,可能马上就联想到“cheap”一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。
(二)词义引伸
在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
1) We have an interest for your athletic goods
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of
credit in our favour for the contracted amount through an American Bank
3) We enclose a list showing our present availabilities
4) The arrivals do not conform to the sample You must have shipped the wrong parcel
5) It is one of the most useful of the household conveniences
6) We insist that international trade should not be a one-way street
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and
以上七个句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查词典,它们基本含义可分别是“兴趣”、“装运(货)”、“可得到东西”、“到达(东西)”、“便利(设施)”、“单行道”和“华尔街”。如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文含义,故须进一步引伸。
二、翻译活用技巧
有人误以为,所谓合乎标准翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到“不增、不减、不改”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式差异,适当翻译往往都是“既增、又减、还改”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论翻译技巧。
这种翻译时适当“增、减、改”,传统上称为:词量增减、词类转换、反面着笔、语态转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切关系。
(一)词量增减
在翻译实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词
增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子关键,也是判断这个译文优劣一个重要标准。不读书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美图画,只有废纸才是无价值东西。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away
译文一:成功往往只是一个念头距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。有教材试图将形形色色增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2)It's more expensive than it was last time but not as good
价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:……but it's not as good as it was last time)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption
塑料在汽车工业上使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered
佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)
5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade
(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易条款。
2、减词
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况:
(1)、减去代词
这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market
请千贵方市场详情。
2)We assure you of our prompt attention to this matter
我们保证立即处理此事。
3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish
请报鱼罐头最惠价。
(2)、减去陈腐或不必要套语
1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise
兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了"take this opportunity"这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个"可"字代替了原文中"in a position"这样繁复表达方式)
2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned
今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。
(3)、减去不言而喻或冗杂词语
1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill
对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。
2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money
你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示"条件",而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系)
3)The price of the products should be set according to the price in the international market It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both
产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译"at a level",但字里行间却含有其意)
4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not
应聘业余女服务员者,有工作经验优先录用。(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了)
5)男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children
6)互能有无
the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)
从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句一种最重要手段,可以充分显示译文语言优势。减词译法情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外,我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词对象。
摘 要:根据神经语言学和心理语言学的记忆信息模式,人的短时记忆保持时间很短,而且易受干扰。而口译是一种瞬时性的高强度的脑力劳动,信息瞬间即逝,加之口译中频频出现的人名、地名、数字等特殊词也增加了口译的困难,因而要想保持短时记忆不受阻碍就必须插入新的识记活动。本文基于此,拟就口译的必要性在语言学层面理论支撑进行尝试,为口译实践同理论支撑搭建稳固的桥梁。
关键词:口译 记忆 信息处理模式
1.引言
随着全球化进程的加快,我国对外政治经济活动的交流也越来越频繁,涉外口译工作者便成为中外交往的一支不可或缺的中介力量。培养一批业务水平过高过硬的专业队伍显得尤为重要。口译作为一门学科,它有自身突出的特点。口译是一项很特殊的语言交际活动,它是一种不可预测的即席双语传言活动;现场紧张的气氛压力大;口译属个体性操作,译者责任重大;口译是一种综合运用视听说写读等知识和技能的语言操作活动;交流的信息内容包罗万象是口译的又一特点。基于这些特点,在口译中如何更流利、更准确地把源语转化为目标语需要译者多方面的努力,比如译员自身素质的提高,精心的准备,临场的发挥等等,但译员笔记功底的好坏也直接影响着其口译质量。
本文将从记忆与口译的关系和信息处理模式入手,论证口译中笔记的必要性和重要性。本文试图说明笔录在口译中的重要作用,以及只要再实践加以总结运用加上好的方法,就可使口译水平更上一层楼。
2.记忆角度
口译是针对话语进行的即席性的活动,现场性非常强,信息转瞬间便消失,他要求译员有极强的记忆力,从某种程度上说,译员的记忆力对口译的质量起着非常重要的作用。
记忆是人脑的综合性心理活动,“是脑对经历过的事务的反映”。(车文博1986:403)它包括输入、存储和重现三个过程。从结构上一般分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆(鲍刚1986:146):
瞬时记忆:瞬时记忆是保持时间最短的记忆,保持在脑中仅025秒到2秒之后便消失,是最短的记忆。这时人脑要进行大量的速选工作,选出值得注意的信息,并将它立即转入短时记忆之中(G Sperling, 1968),它虽然时间非常短暂,但容量很大,如果受到注意的话, 会转入短时记忆。
短时记忆:短时记忆的显著特点是容量小和持续时间短,这一记忆阶段语言信息保持的时间为±1分种,中等语速为150字/分左右。它“在运用中起到一个转运站的作用”(桂诗春1998∶129),使经过加工了的语言信息进入长时记忆阶段。短时记忆明显的功能特征是可操作性。事实上,人类的很多行为都是由短时记忆驱动完成的,比如口译、秘书的听写及电脑的操作,因此被称作工作记忆。
长时记忆:长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中,它集中于语义的范畴化编码(categorical encoding),配合短时记忆一起共同完成大脑的记忆工作。
人的记忆就是上述三个系统,三个机制的整体性运作,是人的认知活动的主要部分。如果没有记忆,人实在无knowing可言。以上三个系统的运作程序如下图所示:
资料来源:根据阎巩固等人译《心理学――一条整合的途径》(上册)(上海华东师大出版社,2001年,第263页)
对口译而言,以上三个系统、三种机制都很重要,尤其时短时记忆。短时记忆也就是保持在一分钟之内的记忆,对口译时说是至关重要的,原因是这“一分钟”实际是口译进行高强度脑力活动的关键时刻。事实证明对原语的语法结构和语义结构仍然十分清楚地留在脑海的这一时刻,趁热打铁进行关联和双语对应转换,正是所有的口译员所期待的;这也正是短时记忆的原语效应中积极诱因起作用的最佳时刻。短时记忆可以从以下几点来看:
(a)在短时记忆中,口译员对原语话语的记忆还十分清晰,这个宝贵的记忆清晰的一分钟足以使译员将他收集的信息迅速进行各种关联并作SL→TL的语义转换,发之于外。
(b)短时记忆不仅关注谈话者当前谈论的话题,还可以诱发被置于长时记忆中的信息使之被激活。
(c)短时记忆可以为译者提供语句意义参照线索,特别使在某些口译现场,气氛比较紧张,译员有一定心理压力,短时记忆为译员提供的SL复现对译员的TL语句连贯可以起到很好的提示作用。这也是为什么译员不希望很长,很拖沓的句子。
尽管短时记忆在口译中的作用不可替代,但短时记忆不可能与原型相等、等同、对等,记忆保持也不是一个恒长的不变数。记忆会随时间的延长而消退,它变化的规律是在最初一段时间下降最快,然后渐渐变得缓慢,也就是说我们的记忆刚开始忘得最快,然后慢慢开始减缓。下面是H Ebbinghous(1998)进行试验后所得出的结论,如下图所示:
从图中可以看到记忆信息的瞬间即逝性,虽然译员总是期望讲话人的讲话时间越短越好,这样就有助于记忆,但不管口译工作者有多好的记忆力,如果译者光凭记忆来完成口译是不可能的,这是因为:短时记忆的负荷是有限的,如果短时信息得不到及时应用就可能会被立即遗忘,遗忘会伴随记忆同时发生;在译员需要处理大量信息时,如果没有一个辅助的机制完成对短时记忆的补充,结果常常是信息的大量流失,译员所作的工作也就失去了口译最基本的忠实于原文的准则,甚至传达错误信息,引起不必要的分歧或后果。在长期的大量的实践中,大多数译员认为口译笔记能很好地协调记忆与瞬间即逝的矛盾。
话语是由单词组成,但话语意义却并不是简单语言单词相加。人脑记忆大量的言语信息时的奥妙就是:言语链发布时,信息接受者大脑言语区受到刺激,他就会立即借助先前贮存在大脑的信息对相关的信息进行识别、阐释、推理和综合分析,并将结果以内部语言的形式贮存起来,为后面的言语理解服务。译员在口译的过程中对讲话人的信息以意义的形式再现。记忆力是一个重要的载体,笔记也是不可或缺的载体,借助笔记的作用,译员就可以脱离原语言外壳把贮存在大脑中的那部分内部语言激活,然后借助思维逻辑,重现原话语的相关信息。如图所示:
3.Daniel Gile的记忆信息处理模式
法国Université Lumière Lyon的国际著名口译研究专家Daniel Gile(1992,1995)强调在口译过程中需克服的巨大困难和克服这些困难所需的巨大努力。他指出在口译中译员的许多失误是由于对困难的估计不足造成的,针对此他提出了记忆信息处理模式:
I=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;
CI=Rem+Read+P,即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出翻译
在第一阶段中译员接受到说话人的话语信息,大脑在受到信息刺激时开始高速运转开来,他会立即借助于先前存贮在大脑中的相关信息对语音进行识别、阐释、推理、综合和分析,也就是长时记忆和短时记忆同时发挥作用,将结果以内部语言的形式贮存起来。记忆在口译中作用固然不可缺,但这样一个事实不可忽视:一个普通人每分钟说话流量是200-300字词,一个人不管他的记忆力如何好,人脑很难将说话人长时间的话语流量完整准确地再现。因而在Daniel Gile的模式中笔记是与记忆相辅相成,互补不足。有了笔记的辅助,在第二阶段中译者才能将存贮的内部语言信息从大脑中调出进而激活被动记忆,将短时记忆内容与笔记相关联,使自己付出的努力为最小,而取得最大的关联性,从而能最大限度地再现说话人的信息。
因而,口译工作者在实际的操作中,特别是在一些高级别的场合下比如会议的即席翻译,政治经济的高层交流活动中,有必要也必须做好笔录,这是对一个合格口译工作者基本要求。
4.结束语
在多数即席口译场合,译者需借助笔记的帮助来实现对短时记忆的补充与完善,更好地将源语的信息完整表达。在此过程中,译者必须要记,当然也不必多记,笔记毕竟是对记忆的补充。译者在笔记过程中,应掌握正确的方法,有谋有略,大胆心细,准确记录要点、难点,启动被动记忆,将大脑的潜力发挥至淋漓尽致。
参考文献:
[1]Gile, D Regards sur la recherche en interpretation de conference Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995
[2]Gile, D Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1995
[3]艾森克著,阎巩固译心理学――一条整合的途径上海:华东师大出版社,2001
[4]鲍刚口译理论概念哈尔滨: 黑龙江人民出版社,1986
[5]达妮卡赛莱斯科维奇,玛利亚娜・勒代雷口笔译概论孙双慧译北京:北京语言学院出版社,1992
[6]车文博心理学原理 黑龙江人民出版社,1986
[7]桂诗春心理语言学上海:上海教育出版社,1998
[8]洪德厚记忆心理学上海:科学普及出版社,1993
[9]刘和平口译技巧――思维科学与口译推理教学法北京:中国对外翻译出版公司,2001
Ms Kang: welcome to Shenzhen, Ms Bai How was your flight from San Francisco
Ms Bai: we hit some severe turbulence crossing the International Date Line, other hand that, my flight was smooth sailing
Ms Kang: please follow me I will escort you the Hilton plaza next to the international trade center
Ms Bai: that would be perfect I have a slight jet lag and could use some shuteyes Perhaps we can wait till morning to discuss business
Ms Kang: no problem I’ll look foreword to closing our deal tomorrow If time permits you to stay longer in Shenzhen, I’ll be happy to show you around the city As you know, Shenzhen is one of china’s fastest growing special economic zone and most liberated trade area in the country
Ms Bai: so I’ve heard I will take you up on that offer
Next morning
Ms Kang: zaoshanghao, Ms Bai
Ms Bai: excuse me
Ms Kang:zao shang hao means good morning in Chinese did you have a nice rest
Ms Bai :yeah, my hotel suite was very comfortable And zao shang hao to you also
Ms Kang: I’ve made arrangement in the private guest room for us to resume our negotiation
Ms Bai: great Now, let’s get down to business
Ms Kang: in response to our enquiry last month, you clearly reiterated the reasons for a personal meeting
Ms Bai: yes indeed, with such a large order at stake, I think it is sensible to go over all the particulars
Ms Kang: I can understand the wisdom in taking such a preventive measure Please rests assured that our long-term relationship and mutual understanding has not changed
Ms Bai: I appreciate your kind gesture Please accept my apologies for the late development Due to unforeseen circumstances, our management had to reassess our production of
“ng gadget” mainly because of the sudden sharp turn of the market
Ms Kang: are you referring to the sudden fluctuation of the RMB against the dollars
Ms Bai: that is only part of our concern The prevailing factor is that the Brazilian XYZ enterprise will enter the world market to produce the same product
Ms Kang: I see Can you give me an indication as to a price that you consider workable
Ms Bai: taking into consideration of these too major factors, we like to suggest that you increase your concession from 5 to 12 percent
Ms Kang:that would be out of the question Our company has never made such a reduction even in light of the worst economic condition You know that the world market demand for the ng gadget have increased at a rate of 45 percent each year for the past 5 years At the same time, the resource manufactured here in china and South Africa to produce the ng gadget has not kept pace with the increased demand and the dwindling supply of natural resource
Ms Bai: yes, we realize the supply is being squeezed However, I like to point out the conditions that must prevail in order for our company to stay competitive in this market As you know, the Brazilians have the comparative advantage in the labor cost of production In other word, we must pay a much higher price to produce the same unit of ng gadget The sharp slowdown of the US economy has diminished our profit margin in the last three quarter In view of these current predicaments of our production line to Mexico
Ms Kang: I see Let me suggest that you make a counter offer more in line with the international market price and the current market condition
Ms Bai : perhaps if we can agree to come halfway between 5 to 12 percent This mat be more feasible for us to since our operating margin is already being squeezed to the limit
Ms Kang: I will call a special executive meeting tomorrow morning to propose your counter offer to our board
Ms Bai : thank you for giving this request special consideration
Ms Kang: I will let you know ASAP the outcome of our discussion It is in our best to have something definite by noon tomorrow
Ms Bai: thank you Ms Kang I will be in my suite awaiting your call
Next day
Ms Kang ; good morning, Ms Bai
Ms Bai: good Morning
Ms Kang; good news We have a majority consensus to accept your counter offer
Ms Bai: terrific Can you have the papers ready by tomorrow morning?
Ms Kang:that will be a problem
Ms Bai: is it possible to effect shipment by the middle of July
Ms Kang: the cargo vessel leave port every other month from Shenzhen i believes the days are in the first week of August Anyway,I can assure you that shipment will be made no later than august 7th You will get a copy of trust receipt once the shipment is delivered
Ms Bai: ok, that’s settled I’ll see you tomorrow at 9:00am sharp to sign the documents
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)